ローカライズスタッフ ‹ YAMAGATA INTECH株式会社 ‹ Japan Guide - 2015
ゲーム内のシナリオや、セリフなどのテキストの翻訳をお願いします。
ローカライズ業務となるので、英語ネイティブレベルの語学力が必須となります。
翻訳メインのお仕事ですが、1~2割ほど事務作業をお願いする可能性があります。
社内には、ネイティブの方もいらっしゃいます。
<必須の経験/能力>
■ローカライズ経験(日→英)
■日本語および英語の両方での高いコミュニケーションスキル
■一般教養レベルのビジネススキル
(日本での就労経験のあることが望ましい)
■OAスキル
(Word、Excel、PowerPoint、Outlook を使って問題なく作業ができる)
<歓迎の経験/能力>
■オンラインゲームやその他アプリケーションのローカライズ経験のある方
■モバイルやソーシャルゲーム制作の経験がある方
■日本のサブカルチャー(ゲーム・アニメ・コミック・ライトノベルなど)に興味のある方
<求める人物像>
自分で考え自発的に周りの人を巻き込み動ける人(セルフスターターな人)。自分の役割や業務を自ら限定せず、自ら動く方。与えられた仕事の目的を理解した上で、自分なりの創意工夫を加え業務に取り組める方。
10時00分~19時00分
Japanese-English translation of simulation game for American users.
Job description:
Translation, localization, including general affairs work.
As well as the mission is localization, this position requires native level of English language.
Translation includes scenario in the game, serif and etc.
Requirements:
- Professional experience in localization;
– High level of both English and Japanese languages;
– Working experience in Japan;
– Computer skills: Word, Excel, Power Point, Outlook;
Additional requirements:
- Working experience in online games or application localization;
– Experience in mobile and social games production;
– Interest to Japanese subculture (games, anime, manga)
Preferred Personality:
- Self-starter (you must be a part of a team);
– Optimistic and stress-resistant;
– Ready to learn and help others;
Working time: 10:00 – 19:00
0 comments:
Post a Comment